Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Respeaking: subtitling through speech recognition

In broad terms, respeaking may be defined as the production of subtitles by means of speech recognition. A more thorough definition would present it as ‘a technique in which a respeaker listens to the original sound of a (live) programme or event and respeaks it, including punctuation marks and some specific features for the deaf and hard of hearing audience, to a speech recognition software, which turns the recognized utterances into subtitles displayed on the screen with the shortest possible delay’ (Romero-Fresco 2011: 1). Thus, in many ways, respeaking is to subtitling what interpreting is to translation, namely a leap from the written to the oral without the safety net of time. It is, in effect, a form of (usually intralingual) computer-aided simultaneous interpreting with the addition of punctuation marks and features such as the identification of the different speakers with colours or name tags. Although respeakers are normally encouraged to repeat the original soundtrack, and hence produce verbatim subtitles, the fast-paced delivery of speech in media content often makes that difficult. The challenges arising from high speech rates are compounded by other constraints. These include the need to incorporate punctuation marks through dictation while the respeaking of the original soundtrack is unfolding; and the expectation that respoken output will abide by standard viewers’ reading rates. Consequently, respeakers often end up paraphrasing, rather than repeating or shadowing, the original soundtrack (Romero-Fresco 2009).

Author: Pablo Romero Fresco Year: 2018Titulo: Respeaking: subtitling through speech recognition Category: Book chapter Title magazine/book: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Luis Pérez-González (ed.) Beginning page: 96Ending page: 113City: London / New YorkCountry: England / U.S.Editorial: RoutledgeURL: http://10.4324/9781315717166-7
INVESTIGATION / LINKED FRAMEWORK
EUVOS. Intangible Cultural Heritage. For an European Programme for Subtitling in Non-Hegemonic Languages
Financing Entity: Agencia Estatal de Investigación; FEDERStart Date: 30/12/2016End Date: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoParticipating Researchers: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Participating Entities: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2019 Estudos Audiovisuais