Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Respeaking: subtitling through speech recognition

En términos generales, el rehablado puede definirse como la producción de subtítulos por medios de reconocimiento del discurso. Una definición más rigurosa lo presentaría como ‘una técnica en la cual el rehablador escucha el sonido original de un programa o evento en vivo y lo rehabla, incluyendo las marcas de puntuación y algunas características específicas para las audiencias de sordos y personas con problemas auditivos, a un software de reconocimiento del discurso, que transforma el habla reconocida en subtítulos que se muestran en una pantalla con el menor retraso’ (Romero-Fresco 2011: 1). Así, en muchos sentidos, el rehablado es al subtitulado lo que la interpretación a la traducción, nombradamente un salto desde lo escrito a lo oral sin la red de seguridad del tiempo. Es, en efecto, una forma de interpretación simultánea (normalmente intralingüística) asistida por ordenador con el añadido de marcas de puntuación y características como la identificación de diferentes hablantes por colores o etiquetas de nombres. Aunque los rehlantes son normalmente incentivados a repetir la banda sonora original, y por lo tanto producir subtítulos literales, la acelerada forma de hablar en los contenidos mediáticos a menudo lo hace difícil. El reto derivado de los altos índices de discurso se compone por otras restricciones. Estas incluyen la necesidad de incorporar marcas de puntuación a través del dictado mientras el rehablado de la banda sonora original tiene lugar; y la expectativa de que el resultado rehablado tolerará los índices de lectura del espectador estándar. Consecuentemente, los rehabladores acaban por parafrasear, más que repetir o imitar, la banda sonora original (Romero-Fresco 2009).

Autor/a: Pablo Romero Fresco Año: 2018Titulo: Respeaking: subtitling through speech recognition Categoría: Capítulo de libro Título de la revista/libro: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Luis Pérez-González (ed.) Página de inicio: 96Página de fin: 113Ciudad: London / New YorkPaís: England / U.S.Editorial: RoutledgeURL: http://10.4324/9781315717166-7
INVESTIGACIÓN / MARCO VINCULADO
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-R
Entidad financiadora: FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-RFecha de inicio: 30/12/2016Fecha de fin: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoInvestigadores participantes: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Entidades participantes: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
Georreferenciamos la situación del subtitulado europeo en lenguas no hegemónicas a través de una cartografía comparativa de políticas públicas y prácticas sectoriales, de la taxonomización de las principales barreras y/o motivaciones en la accesibilidad al cine VOS, de la singularización de aquellas experiencias más innovadoras a nivel tecnológico o creativo que, atendiendo a la calidad de los subtítulos y a su integración en la obra cinematográfica, permitan usufructuar las aportaciones al diseño universal aplicado a la accesibilidad mediática, al subtitulado parcial y al subtitulado creativo.
Seguir leyendo
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2024 Estudos Audiovisuais