Estudos Audiovisuais: Contidos, formatos e tecnoloxía Grupo de Referencia Competitiva do SUG
Pablo Romero Fresco
Affiliated Members

Ramón y Cajal hired at the University of Vigo, professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton and guest professor of postgraduate courses at the Autonomous University of Barcelona and the University of Vigo. He is the author of the volume Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2011), an external collaborator of Ofcom, the British state agency that evaluates the quality of the subtitles live in the United Kingdom.

He collaborates with Stagetext and the National Gallery in the UK, Ai-Media in Australia, Swiss TXT in Switzerland and the North-West University of South Africa for the implementation of  accessible subtitles on television, live events, museums, galleries and educational environments. He was a member of the first working group on accessibility to the audiovisual media at the United Nations (ITU). As a member of the CAIAC research group, he coordinated the subtitling part of the European project DTV4ALL. His current research focuses on the union among audiovisual production, translation and accessibility (accessible filmmaking).

Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking
Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image. Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond y Jodi Sita (eds.)
«Film and translation have not always been divorced from one another. They once lived happily together when the translation of intertitles was carried out as part of the post-production process in silent films, and even more happily throughout the 1930s with the so-called multiple-language versions (Vincendeau 1999), when films were…
Respeaking: subtitling through speech recognition
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Luis Pérez-González (ed.)
In broad terms, respeaking may be defined as the production of subtitles by means of speech recognition. A more thorough definition would present it as ‘a technique in which a respeaker listens to the original sound of a (live) programme or event and respeaks it, including punctuation marks and some…
Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Luis Pérez-González (ed.)
Accessible filmmaking sets out to address the issues and integrate audiovisual translation (AVT) and accessibility as part of the filmmaking process through collaboration between filmmakers and translators. This chapter provides an overview of how the notion of accessible filmmaking is being applied in research, training and professional practice. It focuses…
Accessible Filmmaking: Producións cinematográficas accesibles
Conferencia Plenaria no Congreso e Festival de Cine Inclusivo de Vigo
The Accessible Filmmaker. Translation, dubbing and accessibility: a new professional field
Ponencia en "Accessibility to the Audiovisual Product International Conference". Universidade de Turín
Accessible Filmmaking in Documentaries
Intralinea, Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies
In line with current attempts to build bridges between film and translation, the present article applies the notion of accessible filmmaking (the integration of audiovisual translation and accessibility as part of the filmmaking process) to the theory and practice of documentary film. The first part of the article offers a…
The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional
Genres: An Exploratory Study
Transcription is not only a useful tool for audiovisual translation, but also a task that is being increasingly performed by translators in different scenarios. This article presents the results of an experiment in which three transcription methods are compared: manual transcription, respeaking, and revision of a transcript generated by speech…
Collaboration between filmmakers and translators
Conferencia Plenaria en Simposio sobre trasvases culturales: Accesibilidad y traducción en entornos multilingües. Universidade do País Vasco
Widening the Scope of Media Access: Interlingual Live Subtitling and Accessible Filmmaking
Ponencia en Congreso Intermedia 2017 - International conference on audiovisual translation. Adam Mickiewicz University
Accessible filmmaking: Film For All
Conferencia Plenaria en Access VFX Conference
The Social Impact of Audiovisual Translation: Past, Present and Future
Conferencia Plenaria na 8th Annual International Translation Conference. Hamad Bin Khalifa University
Estudios de recepción en TAV
Ponencia en Doble o Nada: VI Congreso de Traducción e Interpretación. Universidade de Alicante
Cine accesible: Uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica
Prosopopeya. Revista de Crítica Contemporánea, Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual. Frederic Chaume Varela e Maberl Richart Marset (eds.)
In spite of the peak of the research in Audiovisual Translation (AVT) and the accessibility to the media, its main modalities of translation (dubbing, interlinguistic subtitling, deaf subtitling and audiodescription) are yet an element added to the filmmaking production process, which creates a concerning lack of investment in this industry…
Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas
Conferencia Plenaria en Colloque International Cultures de Résistance. Peuples & Langues Minorisés. Université Paris 8
Bringing Translation and Accessibility Closer to Filmmaking
Conferencia Plenaria en 4th Edition of E por falar em Tradução. Institute of Language Studies, State University of Campinas
Eye tracking and Audiovisual Translation
Conferencia Plenaria en Congreso Internacional de Actualización en Traducción e Interpretación, Universidad César Vallejo
Integrating Film and Audiovisual Translation
Conferencia Plenaria en The Dialogue of Cultures in the Changing Global Information Space International Conference, Saint Petersburg State University
© 2024 Estudos Audiovisuais