Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Accessible Filmmaking in Documentaries

In line with current attempts to build bridges between film and translation, the present article applies the notion of accessible filmmaking (the integration of audiovisual translation and accessibility as part of the filmmaking process) to the theory and practice of documentary film. The first part of the article offers a brief historical overview of this genre, with particular emphasis on its key defining features and a discussion of how the translation of documentaries has been handled so far by filmmakers and translators. After a short introduction about the progress made up to date regarding the training, research and practice of accessible filmmaking, the second and main section of this article explores how this approach has been implemented in four recent documentaries: Joining the Dots (2012), A Grain of Sand (2014), Colours of the Alphabet (2016) and Notes of Blindness (2016). These films are used here to illustrate how translation and accessibility can be integrated in the film production workflow, to discuss the political and ethical impact of the use of subtitles in ethnographic documentaries and to analyse the role of translation and accessibility in the (pre)production and post-production stage, with special emphasis on the use of integrated titles. The early consideration of translation and accessibility in documentary films is presented here as an issue of ethics and responsibility for filmmakers vis-à-vis the participants in the film and its foreign and sensory-impaired viewers.

Author: Pablo Romero Fresco Year: 2017Titulo: Accessible Filmmaking in Documentaries Category: Scientific article Title magazine/book: Intralinea, Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation StudiesBeginning page: 12Ending page: 38URL: http://www.intralinea.org/specials/article/accessible_filmmaking_in_documentaries
INVESTIGATION / LINKED FRAMEWORK
EUVOS. Intangible Cultural Heritage. For an European Programme for Subtitling in Non-Hegemonic Languages FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-R
Financing Entity: FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-RStart Date: 30/12/2016End Date: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoParticipating Researchers: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Participating Entities: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2024 Estudos Audiovisuais