Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Accessible Filmmaking in Documentaries

En concordancia con los actuales intentos por construir puentes entre películas y traducción, el presente artículo aplica la noción de cine accesible (la integración de la traducción audiovisual y la accesibilidad como parte del proceso fílmico) a la teoría y a la práctica del documental. La primera parte del texto ofrece un breve resumen histórico del género, con particular énfasis en sus características definitorias y en la discusión de cómo la traducción de documentales ha sido hasta el momento manejada por traductores y cineastas. Tras un corto resumen sobre el progreso en la formación, investigación y práctica del cine accesible, la segunda y principal sección del artículo explora cómo esta aproximación ha sido implementada en cuatro documentales recientes: Joining the Dots (2012), A Grain of Sand (2014), Colours of the Alphabet (2016) y Notes of Blindness (2016). Estas cuatro películas se usan para ilustrar cómo la traducción y la accesibilidad pueden integrarse en el proceso de producción cinematográfica, para discutir el impacto ético y político del uso de subtítulos en el documental etnográfico y para analizar el papel de la traducción y la accesibilidad en la (pre)producción y post-producción, con especial énfasis en el uso de títulos integrados. La temprana consideración de la traducción y la accesibilidad en los documentales se presenta como un asunto de ética y responsabilidad de los cineastas vis-à-vis los participantes del film y sus espectadores estrangeros y con problemas sensoriales.

Autor/a: Pablo Romero Fresco Año: 2017Titulo: Accessible Filmmaking in Documentaries Categoría: Artículo científico Título de la revista/libro: Intralinea, Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation StudiesPágina de inicio: 12Página de fin: 38URL: http://www.intralinea.org/specials/article/accessible_filmmaking_in_documentaries
INVESTIGACIÓN / MARCO VINCULADO
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-R
Entidad financiadora: FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-RFecha de inicio: 30/12/2016Fecha de fin: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoInvestigadores participantes: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Entidades participantes: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
Georreferenciamos la situación del subtitulado europeo en lenguas no hegemónicas a través de una cartografía comparativa de políticas públicas y prácticas sectoriales, de la taxonomización de las principales barreras y/o motivaciones en la accesibilidad al cine VOS, de la singularización de aquellas experiencias más innovadoras a nivel tecnológico o creativo que, atendiendo a la calidad de los subtítulos y a su integración en la obra cinematográfica, permitan usufructuar las aportaciones al diseño universal aplicado a la accesibilidad mediática, al subtitulado parcial y al subtitulado creativo.
Seguir leyendo
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2024 Estudos Audiovisuais