Equipo
Estudos Audiovisuais: Contidos, formatos e tecnoloxía Grupo de Referencia Competitiva do SUG
Pablo Romero Fresco
Personal colaborador externo

Contratado Ramón y Cajal en la Universidade de Vigo, profesor de Translation and Filmmaking na University of Roehampton y profesor invitado en cursos de posgrado de la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universidade de Vigo. Es autor del volumen Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2011), colaborador externo de Ofcom, la agencia estatal británica que evalúa la calidad de los subtítulos en vivo en Reino Unido. Colabora con Stagetext y la National Gallery en el Reino Unido, Ai-Media en Australia, Swiss TXT en Suíza y la North-West University of South Africa para la implementación del subtitulado accesible en televisión, eventos en vivo, museos, galerías y entornos educativos. Fue miembro del primer grupo de trabajo sobre la accesibilidade a los medios audiovisuales en las Naciones Unidas (ITU). Como miembro del grupo de investigación CAIAC, ha coordinado la parte de subtitulado del proyecto europeo DTV4ALL. Su investigación actual se centra en la unión entre producción audiovisual, traducción y accesibilidad (accessible filmmaking).

DESTACADOS
PUBLICACIONES
In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation
2018
The Journal of Audiovisual Translation
La consideración estrecha que prevalece sobre la accesibilidad mediática (MA), afectando solo a personas con discapacidades sensoriales, plantea una serie de cuestiones espistemológicas y terminológicas, y limita el potencial de la MA para instigar el cambio social. Este artículo promueve una visión más amplia de la MA que abarca a…
Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model
2017
Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies
Este artículo presenta un modelo para evaluar la calidad del subtitulado interlingüístico en directo, llevado a cabo por un tipo de rehablado y reconocimiento automático del discurso y otros medios. La primera parte revisa los requerimientos y fórmulas para la evaluación de la calidad en el subtitulado intralingüístico en directo…
© 2019 Estudos Audiovisuais