Contratado Ramón y Cajal na Universidade de Vigo, profesor de Translation and Filmmaking na University of Roehampton e profesor convidado en cursos de posgrado da Universitat Autònoma de Barcelona e a Universidade de Vigo. É autor do volume Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (2011), colaborador externo de Ofcom, a axencia estatal británica que avalía a calidade dos subtítulos en vivo no Reino Unido. Colabora con Stagetext e a National Gallery no Reino Unido, Ai-Media en Australia, Swiss TXT en Suíza e a North-West University of South Africa para a implementación do subtitulado accesible en televisión, eventos en vivo, museos, galerías e contornas educativas. Foi membro do primeiro grupo de traballo sobre a accesibilidade aos medios audiovisuais nas Nacións Unidas (ITU). Como membro do grupo de investigación CAIAC, coordinou a parte de subtitulaxe do proxecto europeo DTV4ALL. A súa investigación actual céntrase na unión entre produción audiovisual, tradución e accesibilidade (accessible filmmaking).
Reception Studies and Audiovisual Translation. Elena Di Giovanni y Yves Gambier (eds.)
Language & Communication
Ponencia Plenaria en Congreso Internacional de Actualización en Traducción e Interpretación, Universidade César Vallejo.