Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking

«Filmes e tradución non sempre estiveron divorciados o un do outro. Unha vez viviron felices xuntos cando a tradución dos intertítulos se realizaba como parte do porceso de post-produción dos filmes silentes, e aínda máis felizmente nos anos 30 coas así chamadas versións multilingües (Vincendeau 1999), cando os filmes eran feitos e re-feitos en dúas ou tres linguas polo mesmo director e ás veces até en 14 linguas con diferentes directores para cada versión. Pero non tardaron en chegar técnicas máis asequibles para a tradución, que resultaron na introdución da dobraxe e o subtitulado como parte do estadio de distribución desde 1940 en diante (Izard 2001). A tradución foi así expulsada do proceso de rodaxe e o divorcio entre filme e tradución consumouse. Como resultado, os tradutores están agora entre os profesionais peor pagados na industria cinematográfica, a pesar de seren indispensables para…»

Autor/a: Pablo Romero Fresco Ano: 2018Titulo: Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking Categoría: Capítulo de libro Título revista/libro: Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image. Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond y Jodi Sita (eds.)Páxina inicial: 235Páxina final: 258Cidade: LondonPaís: EnglandEditorial: Bloomsbury
INVESTIGACIÓN / MARCO VINCULADO
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-R
Entidade financiadora: FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-RData de inicio: 30/12/2016Data de fin: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoInvestigadores participantes: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Entidades participantes: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
Xeorreferenciamos a situación do subtitulado europeo en linguas non hexemónicas a través dunha cartografía comparativa de políticas públicas e prácticas sectoriais, da taxonomización das principais barreiras e/ou motivaciónz na accesibilidade ao cine VOS, da singularización de aquelas experiencias máis innovadoras a nivel tecnolóxico ou creativo que, atendendo á calidade dos subtítulos e á súa integración na obra cinematográfica, permitan usufructuar as apropiacións ao deseño universal aplicado á accesibilidade mediática, ao subtitulado parcial de O’Sullivan e ao subtitulado creativo.
Seguir lendo
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2024 Estudos Audiovisuais