Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model

Este artículo presenta un modelo para evaluar la calidad del subtitulado interlingüístico en directo, llevado a cabo por un tipo de rehablado y reconocimiento automático del discurso y otros medios. La primera parte revisa los requerimientos y fórmulas para la evaluación de la calidad en el subtitulado intralingüístico en directo y presenta el modelo NER, desarrollado por el primer autor, que sirve como fundamento para el nuevo modelo. Aprovechando el conocimiento de la literatura sobre subtitulado interlingüístico pregrabado e interpretación simultánea, los autores introducen el modelo NTR, una fórmula basada en NER para calcular la tasa de exactitud de los subtítulos (interlingüísticos) en directo. El modelo presenta un conjunto de categorías para calificar la precisión del contenido y la forma, así como una escala de calificación de tres niveles para errores de traducción y reconocimiento. La aplicación del modelo NTR se ejemplifica, destacando el papel de la tasa de precisión como parte de una evaluación cualitativa general.

Autor/a: Pablo Romero Fresco , Frank Pöchhacker Año: 2017Titulo: Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model Categoría: Artículo científico Título de la revista/libro: Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation StudiesNúmero: 14Página de inicio: 149Página de fin: 167
INVESTIGACIÓN / MARCO VINCULADO
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-R
Entidad financiadora: FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-RFecha de inicio: 30/12/2016Fecha de fin: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoInvestigadores participantes: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Entidades participantes: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
Georreferenciamos la situación del subtitulado europeo en lenguas no hegemónicas a través de una cartografía comparativa de políticas públicas y prácticas sectoriales, de la taxonomización de las principales barreras y/o motivaciones en la accesibilidad al cine VOS, de la singularización de aquellas experiencias más innovadoras a nivel tecnológico o creativo que, atendiendo a la calidad de los subtítulos y a su integración en la obra cinematográfica, permitan usufructuar las aportaciones al diseño universal aplicado a la accesibilidad mediática, al subtitulado parcial y al subtitulado creativo.
Seguir leyendo
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2024 Estudos Audiovisuais