Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model

Este artigo presenta un modelo para avaliar a calidade do subtitulado interlingüístico en directo, levado a cabo por un tipo de refalado e recoñecemento automático do discurso e outros medios. A primeira parte revisa os requerimentos e fórmulas para a avaliación da calidade no subtitulado intralingüístico en directo e presenta o modelo NER, desenvolvido polo primeiro autor, que serve como fundamento para o novo modelo. Aproveitando o coñecemento da literatura sobre subtitulado interlingüístico pregravado e interpretación simultánea, os autores introducen o modelo NTR, unha fórmula baseada en NER para calcular a taxa de exactitude dos subtítulos (interlingüísticos) en directo. O modelo presenta un conxunto de categorías para cualificar a precisión do contido e a forma, así como unha escala de cualificación de tres niveis para erros de tradución r recoñecemrnto. A aplicación do modelo NTR exemplifícase, destacando o papel da taxa de precisión como parte dunha avaliación cualitativa xeral.

Autor/a: Pablo Romero Fresco , Frank Pöchhacker Ano: 2017Titulo: Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model Categoría: Artigo científico Título revista/libro: Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation StudiesNúmero: 14Páxina inicial: 149Páxina final: 167
INVESTIGACIÓN / MARCO VINCULADO
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-R
Entidade financiadora: FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-RData de inicio: 30/12/2016Data de fin: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoInvestigadores participantes: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Entidades participantes: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
Xeorreferenciamos a situación do subtitulado europeo en linguas non hexemónicas a través dunha cartografía comparativa de políticas públicas e prácticas sectoriais, da taxonomización das principais barreiras e/ou motivaciónz na accesibilidade ao cine VOS, da singularización de aquelas experiencias máis innovadoras a nivel tecnolóxico ou creativo que, atendendo á calidade dos subtítulos e á súa integración na obra cinematográfica, permitan usufructuar as apropiacións ao deseño universal aplicado á accesibilidade mediática, ao subtitulado parcial de O’Sullivan e ao subtitulado creativo.
Seguir lendo
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2024 Estudos Audiovisuais