Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Dubbing, subtitling and other lesser evils

The two versions of the series Vidago Palace

La Ley 1/2014, del 24 de marzo, para el aprovechamiento de la lengua portuguesa y vínculos con la Lusofonía, popularmente conocida como Ley Paz Andrade, contemplaba entre sus objetivos que la Televisión de Galicia promoviese intercambios de producciones audiovisuales y colaborase en la creación de nuevos proyectos. Uno de los escasos frutos que ha producido esta leyes la coproducción Vidago Palace, una miniserie ambientada en 1936 con escenas a ambos lados de la frontera gallego-portuguesa, en la que participan los canales públicos RTP y TVG. Rodada en portugués y en gallego, fue emitida en una dobre versión: original con subtítulos del gallego en la televisión pública portuguesa, y doblada a lengua gallega en la televisión pública gallega. Más allá de las prácticas habituales de subtitulado y doblaje propias de cada ente, la doble versión presenta una serie de peculiaridades lingüísticas. Esta comunicación las analiza para revelar las políticas que los citados canales aplican a un producto multilingüe, poniendo especial atención a los usos del gallego, como lengua minoritaria, en esta ficción televisiva.

La propuesta emerge al amparo del proyecto de investigación “EU-VOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Cara un programa europeo de subtitulado en linguas non hexemónicas”, con financiamiento del Programa Estatal de I+D+i Orientada a los Retos de la Sociedad (AEI. Ref. CSO2016-76014-R), y Fondos FEDER.

Autor/a: Marta Pérez Pereiro Silvia Roca Baamonde Año: 2018Titulo: Dubbing, subtitling and other lesser evils Categoría: Artículo científico Título de la revista/libro: TranslatologiaVolumen: 2Número: 1Página de inicio: 33Página de fin: 53Ciudad: NitraPaís: EslovaquiaEditorial: Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in NitraISSN: ISSN 2453-9899URL: https://estudosaudiovisuais.org/web2018/wp-admin/post.php?post=4058&action=edit
Descarga la publicación
INVESTIGACIÓN / MARCO VINCULADO
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-R
Entidad financiadora: FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación/ ref. CSO2016-76014-RFecha de inicio: 30/12/2016Fecha de fin: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoInvestigadores participantes: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Entidades participantes: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
Georreferenciamos la situación del subtitulado europeo en lenguas no hegemónicas a través de una cartografía comparativa de políticas públicas y prácticas sectoriales, de la taxonomización de las principales barreras y/o motivaciones en la accesibilidad al cine VOS, de la singularización de aquellas experiencias más innovadoras a nivel tecnológico o creativo que, atendiendo a la calidad de los subtítulos y a su integración en la obra cinematográfica, permitan usufructuar las aportaciones al diseño universal aplicado a la accesibilidad mediática, al subtitulado parcial y al subtitulado creativo.
Seguir leyendo
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2024 Estudos Audiovisuais