Publicacións
Descubre as publicacións do Grupo de Estudos Audiovisuais

Dubbing, subtitling and other lesser evils.

The two versions of the series Vidago Palace

A Lei 1/2014, do 24 de marzo, para o aproveitamento da lingua portuguesa e vínculos coa Lusofonía, popularmente coñecida como Lei Paz Andrade, contemplaba entre os seus obxectivos que a Televisión de Galicia promoverá intercambios de producións audiovisuais e colaborase na creación de novos proxectos. Un dos escasos froitos que ten producido esta lei é a coprodución Vidago Palace, unha miniserie ambientada no 1936 con escenas a ambos lados da fronteira galego-portuguesa, na que participan as canles públicas RTP e TVG. Rodada en portugués e galego, foi emitida nunha dobre versión: orixinal con subtítulos do galego na televisión pública portuguesa, e dobrada á lingua galega na televisión pública galega. Alén das prácticas habituais de subtitulado e dobraxe propias de cada ente, a dobre versión presenta unha serie de peculiaridades lingüísticas. Esta comunicación analízaas para revelar as políticas que as citadas canles aplican a un produto multilingüe, poñendo especial atención aos usos do galego, como lingua minoritaria, nesta ficción televisiva.

A proposta emerxe ao abeiro do proxecto de investigación “EU-VOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Cara un programa europeo de subtitulado en linguas non hexemónicas”, con financiamento do Programa Estatal de I+D+i Orientada aos Retos da Sociedade (AEI. Ref. CSO2016-76014-R), e Fondos FEDER.

Autor/a: Marta Pérez Pereiro Silvia Roca Baamonde Ano: 2018Titulo: Dubbing, subtitling and other lesser evils. Categoría: Artigo científico Título revista/libro: TranslatologiaVolume: 2Número: 1Páxina inicial: 33Páxina final: 53Cidade: NitraPaís: EslovaquiaEditorial: Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in NitraISSN: ISSN 2453-9899URL: https://estudosaudiovisuais.org/web2018/wp-admin/post.php?post=4058&action=edit
Descarga o artigo
INVESTIGACIÓN / MARCO VINCULADO
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas Agencia Española de Investigación. Ref. CSO2016-76014-R
Entidade financiadora: Agencia Estatal de Investigación; FEDERData de inicio: 30/12/2016Data de fin: 30/12/2019I.P.: Margarita Ledo Andión y Enrique Castelló MayoInvestigadores participantes: Margarita Ledo Andión Marta Pérez Pereiro Andrés Fraga Pérez José Luis Castro de Paz Enrique Castelló Mayo Antía López Gómez Fernando Redondo Neira , Xose Henrique Monteagudo Romero (USC), Carlos Pío del Oro Sáez (USC), Silvia Roca Baamonde (USC), Miren Manias Muñoz (UPV), Pablo Romero Fresco (Uvigo), María Soliña Barreiro González (ESUPT-UPF), Francisco Javier Azpillaga Goenaga (UPV-EHU), María José Deogracias (UPV-EHU), Beatriz Zabalondo Loidi (UPV-EHU), Judith Clares Gavilán (UOC), Jaques Guyot (Universitè Paris 8), Steve Blandford (University of South Wales), Ruth McElroy (University of South Wales), Pietari Kääpa (University of Stirling) Entidades participantes: Universidade de Santiago de Compostela, Universidade de Vigo, Euskal Herriko Unibertsitatea, Escola Universitária Politécnica Mataró-UPF, Universitat Oberta de Catalunya, Universitè Paris 8, University of South Wales, University of Stirling
Xeorreferenciamos a situación do subtitulado europeo en linguas non hexemónicas a través dunha cartografía comparativa de políticas públicas e prácticas sectoriais, da taxonomización das principais barreiras e/ou motivaciónz na accesibilidade ao cine VOS, da singularización de aquelas experiencias máis innovadoras a nivel tecnolóxico ou creativo que, atendendo á calidade dos subtítulos e á súa integración na obra cinematográfica, permitan usufructuar as apropiacións ao deseño universal aplicado á accesibilidade mediática, ao subtitulado parcial de O’Sullivan e ao subtitulado creativo.
Seguir lendo
EUVOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un Programa Europeo de Subtitulado en Linguas Non Hexemónicas
© 2019 Estudos Audiovisuais