A multinacional de telecomunicacións Movistar + anunciou por Twitter que está a traballar na inclusión de subtítulos en lingua galega na súa plataforma. Esta mensaxe foi recibida con ledicia por organizacións como A Mesa pola Normalización Lingüística, que destacaron que “incorporar os subtítulos en galego supón que as galegas e os galegos terán a posibilidade de escoller a súa lingua propia”.
A importancia do subtitulado en linguas non hexemónicas, así como a necesidade de que entidades privadas como Movistar+ comecen a incluír os subtitulos nestas linguas, é un dos eixos arredor dos que xira o proxecto do Grupo de Estudos Audiovisuais ‘EU-VOS. Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en linguas non hexemónicas‘, e foi unha das conclusións extraídas do recente Foro Internacional ‘As Linguas e o Cinema’ que se celebrou no mes de maio na Facultade de Ciencias da Comunicación da USC.
O Instituto da Cinematografía e das Artes Audiovisuais outorga ao último filme de Margarita Ledo Andión o selo que a recoñece como película “Especialmente recomendada para o fomento da igualdade de xénero”. A entidade, dependente do Ministerio de Cultura e Deporte, concede este distintivo ás películas que promoven a eliminación de prexuízos, de imaxes e […]
O terceiro volume da serie Para unha historia do cinema en lingua galega, editado polo Grupo de Estudos Audiovisuais e a Editorial Galaxia, está a ter unha moi boa acollida. Os datos da Libraría NUMAX, un dos espazos de referencia en Galicia para a literatura sobre cinema, sitúan neste momento De illas e sereas entre […]
A monografía Modos de ver e ser vistas. As mulleres que coñezo no cinema galego propón unha serie de suxestións para as propostas de artigos como a análise de obras e traxectorias cinematográficas de autoras galegas, a autoría feminina como diferenza, os arquetipos femininos do cinema galego, a representación das mulleres ao fondo do cadro […]