The broadcasting company Movistar+ announced by Twitter that it is working on inclusion of subtitles in Galician language on its platform. This message was received with joy by organizations such as A Mesa pola Normalización Lingüística, which highlighted that “incorporating the subtitles in Galician means that Galicians will have the possibility to choose their own language”.
The importance of subtitling in non-hegemonic languages, as well as the need for personal entities such as Movistar + to begin to include subtitles in these languages, is one of the axes around which the Audiovisual Studies Group project revolves’ EU-VOS. Intangible Cultural Heritage. For a European program of subtitling in linguas non hexemónicas, and was one of the conclusions drawn from the recent International Forum ‘As Linguas e o Cinema’ that was held in the month of May in the School of Communication Sciences of the USC.
The analysis, preservation and dissemination of the Lusophone historical and cultural heritage receives a new impulse with the incorporation of the Museu Virtual da Lusofonia (Virtual Museum of Lusophony) to the Google Arts and Culture platform. Launch ceremony will take place on September 4 at 9:00 p.m. (GMT+1) at Nogueira da Silva Museum (Braga, Portugal) […]
The VII International Conference of the Spanish Association for Communication Research (AE-IC) will be held at the Faculty of Philology, Translation and Communication of the University of Valencia, from October 28 to 30, 2020 and all its contents will be available online. Thus, the association and the University of Valencia seek to guarantee compliance with […]
Palgrave Macmillan has just published a new volume that focuses on the international circuit of documentary film festivals to analyze its development and its impact on the visibility, distribution and accessibility of films and to explore methodologies with which to conduct research in this environment. Edited by Aida Vallejo (UPV / EHU) and Ezra Winton […]